Childhood Dreams

Ilustración con Procreate®

«Sueños de infancia» reflexiona sobre los niños y sus sentimientos, temores y sueños en este momento de confinamiento por la pandemia, tan extraño para todos, y en cómo les afectará en su futuro.

Ilustration with Procreate®

«Childhood dreams» think about children and their feelings, fears and dreams at this time of confinement due to pandemic, so strange to everyone, and how it will affect them in the future.

Main Theme II

Running Wild, Marilyn

Impresión Fine Art

Tamaño: 50 x 70 cm
Reproducción Glicée
Papel Hahnemühle German Etching ® 310 g/m2 (1)
Tintas: Ultrachrome K3
Impreso por el estudio Color3arte.

(1) El papel FineArt Hahnemühle German Etching® no contiene ácidos ni lignina y cumple la norma ISO 9706 de calidad de museo para unamayor resistencia al tiempo.

Impresión Póster

Buena calidad de impresión en papel fotográfico mate 192 g/m²
Varios tamaños.
Precio: 30 – 60 € (+ costes de envío)


La inauguración fue un éxito

Algunos invitados / Some guests

Algunos de los asistentes posan con su cuadro favorito 😍 ¿Quién ganó? Robert y Jodie, claro 😎, en «You can’t helps nobody«. La inauguración fue preciosa 🥂✨ ( Muchas gracias a todos, en especial al Pub El Paraguas.💃🏼

Some guests pose with favorite picture 😍, Who won? Robert and Jodie, of course 😎, in «You can’t helps nobody» The Opening was great 🥂✨. Thanks a lot to everybody, especially Pub El Paraguas💃🏼

Landswept

«Landswept, I had a dream» es un retrato inspirado en el maravilloso prólogo del libro de John Berger Mural, una traducción del poema «Mural» de Mahmud Darwish con Rema Hammami.

«Landswept, I had a dream» is a portrait inspired by the beatiful prologue of John Berger’s book Mural, a translation of the poem «Mural» by Mahmud Darwish, with Rema Hammami.

Retrato_final_BergerDarwish
Landswept, I had a dream

A place weeping enter our sleeve and never leaves. Nothing but landswept earth.

John Berger

Todo es blanco,
el mar suspendido sobre un tejado de nubes
blancas. La nada es blanca en
el cielo blanco del absoluto.
Yo era y no.
Aquí sólo en los rincones de esta
eternidad blanca. Vine antes de tiempo
pero no apareció ningún ángel para decirme:
—¿Qué hiciste allí, en el mundo?
No escuché la llamada de los justos ni
el lamento de los pecadores. Estoy solo en la blancura.
Solo.

Mural, por Mahmoud Darwish.
Traducido por Susana Muns.

وكُلُّ شيء أَبيضُ ،
البحرُ المُعَلَّقُ فوق سقف غمامةٍ
بيضاءَ . والَّلا شيء أَبيضُ في
سماء المُطْلَق البيضاءِ . كُنْتُ ، ولم
أَكُنْ . فأنا وحيدٌ في نواحي هذه
الأَبديَّة البيضاء . جئتُ قُبَيْل ميعادي
فلم يَظْهَرْ ملاكٌ واحدٌ ليقول لي :
(( ماذا فعلتَ ، هناك ، في الدنيا ؟ ))
ولم أَسمع هُتَافَ الطيِّبينَ ، ولا
أَنينَ الخاطئينَ ، أَنا وحيدٌ في البياض ،
أَنا وحيدُ …

Everything is white.
Te sea hanging above a roof of white clouds in the sky of absolute white nothingness.
I was and was not
Here alone at the white frontier of eternity.

I came before my hour so no angel approaches to ask:
what did you do over in the world?
I don’t hear the chorus of the righteous or wailing of sinners
I’m alone in whiteness
alone…

Mural, by Mahmoud Darwish.
Translated by Remma Hammami & John Berger.