
A place weeping enter our sleeve and never leaves. Nothing but landswept earth.
John berger
Todo es blanco.
El mar suspendido sobre un tejado de nubes
blancas. La nada es blanca en
el cielo blanco del absoluto. Yo era y no
era. Solo en los rincones de esta
eternidad blanca. Vine antes de tiempo
pero no apareció ningún ángel para decirme:
—¿Qué hiciste allí, en el mundo?
No escuche la llamada de los justos ni
el lamento de los pecadores. Estoy solo en la blancura.
Solo.
Mural, Mahmoud Darwish
(Translated by Susana Muns)
وكُلُّ شيء أَبيضُ ،
البحرُ المُعَلَّقُ فوق سقف غمامةٍ
بيضاءَ . والَّلا شيء أَبيضُ في
سماء المُطْلَق البيضاءِ . كُنْتُ ، ولم
أَكُنْ . فأنا وحيدٌ في نواحي هذه
الأَبديَّة البيضاء . جئتُ قُبَيْل ميعادي
فلم يَظْهَرْ ملاكٌ واحدٌ ليقول لي :
(( ماذا فعلتَ ، هناك ، في الدنيا ؟ ))
ولم أَسمع هُتَافَ الطيِّبينَ ، ولا
أَنينَ الخاطئينَ ، أَنا وحيدٌ في البياض ،
أَنا وحيدُ …
“Landswept, I had a dream” es un retrato inspirado en el maravilloso prólogo del libro de John Berger Mural, una traducción del poema “Mural” de Mahmud Darwish con Rema Hammami.
“Landswept, I had a dream” is a portrait inspired by the beatiful prologue of John Berger’s book Mural, a translation of the poem “Mural” by Mahmud Darwish, with Rema Hammami.
Deja un comentario